Katrin Ettenhuber, Donne’s Augustine. Renaissance Cultures of Interpretation (Oxford: Oxford University Press, 2011), p. 63
“C'est dans les profondeurs de la terre que la nature s'occupe de la formation des mines; & quoique cette opération soit une de celles qu'elle cache le plus soigneusement à nos regards; les Naturalistes n'ont pas laissé de faire des efforts pour tâcher de surprendre quelques-uns de ses secrets.” Paul- Henri Thiry, Baron d’Holbach, article “Mine,” Encyclopédie, Vol.10, p.521.
Julien Laroche, “L’archéologie chez Michel Foucault,” Masters Thesis, University of Montreal, Quebec, 2013, ➝. Translations from this text are my own.
Michel Foucault, “Les monstruosités de la critique,” Dits et Ecrits I, (Paris: Gallimard, 2001), p. 1089. Foucault is responding to George Steiner’s review “The Mandarin of the Hour: Michel Foucault” in The New York Times Book Review, no. 8 (Feb. 28 1971): 23–31.
Michel Foucault, The Order of Things. An Archeology of the Human Sciences Trans. A,M. Sheridan (New York: Random House, 1970), xii.
Ibid., 218.
Michel Foucault, The Archeology of Knowledge and the Discourse on Language Trans. A.M. Sheridan Smith (New York: Pantheon Books, 1972), 3.
Ibid., 138–139.
Ibid., 139.
Ibid., 140.
Ibid., 140. See also Emily Apter, “Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction,” The Translation Zone: A New Comparative Literature (Princeton: Princeton University Press, 2006).
Ibid., Foucault (1972), 147.
Ibid., Foucault (1972), 148.
Ibid., Foucault (1972), 152.
Frederic Jameson, The Prison House of Language: A Critical Account of Structuralism and Russian Formalism (Princeton: Princeton University Press, 1972), p. viii.
Bernhard Siegert, Cultural Techniques: Grids, Filters, Doors, and Other Articulations of the Real (New York: Fordham University Press, 2015).
Ibid., Jameson (1972), v.
"Semasiological" is a term referring to cognitive semantics. See Mario Carpo “Big Data and the End of History,” Perspecta 48 (2015), p. 46.
For more information about "prismatic translation," see Conference Brief, “Prismatic Translation,” St. Anne’s College, Oxford (Oct. 1-3, 2015), ➝.
See ➝.
Ibid.
Christopher Prendergast, “Pirouette on a Sixpence,” London Review of Books Vol. 37, No. 17 (10 September, 2015), ➝.
Joanna Drucker, “Humanistic Theory and Digital Scholarship,” Debates in the Digital Humanities (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2012), p. 85.
See, for instance, ➝.
Jennifer Wenzel, “Afterword: Improvement and Overburden,” Postmodern Culture, 26.2 (January 2016), ➝.
Keller Easterling, Extrastatecraft. The Power of Infrastructure Space (London: Verso, 2014), p. 12.
Ibid., Wenzel.
John Kinsella, “Bulldozer” (2016). Reproduced here with kind permission of the poet.
Michael Cronin, Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (New York: Routlege, 2017), pp. Kindle version loc. 248 and 249. Cronin delves into what he means by data accumulation’s environmental impact in a section of the book devoted to the “damagingly real” environmental effects of virtual communication technologies. See in particular, locations 2354-2393, where, (building on McKenzie Wark’s articulation of the relations between medial infrastructure and extractionism in Molecular Red: Theory for the Anthropocene), Cronin enumerates multiple ways in which ICT manufacturing expends immense energy resources for information processing and relies on the mining of precious metals for the production of data-transmitting devices.